Перед вами первый из двух томов Библейских комментариев отцов Церкви и других авторов I-VIII вв., посвященных Книге Псалмов. Лишь две другие ветхозаветные книги насчитывают в нашей серии более одного тома: это объясняется как особой популярностью данных текстов в раннем христианстве, так и объемом дошедших до нас патристических толкований.
Книга Псалмов по праву считается одной из самых любимых и широко используемых книг Библии. Уже в Новом Завете именно псалмы были наиболее цитируемыми текстами Священного Писания, а ранние христианские авторы использовали их в апологетических, богословских и пастырских целях. Помимо множества дошедших до нас гомилий, комментариев и экзегетических заметок патристическая литература изобилует аллюзиями, цитатами, практическими иллюстрациями и советами, почерпнутыми из псалмов. Именно из этой текстуальной сокровищницы был отобран массив представляемых здесь комментариев, при этом в данном первом томе было использовано более 160 произведений, принадлежащих перу более шестидесяти авторов. Отобранные тексты охватывают весь спектр святоотеческих жанров, в чем можно убедиться, заглянув в библиографию в конце тома. Однако наибольший интерес представляет группа комментариев и гомилий (бесед), специально посвященных псалмам. Тексты некоторых из этих произведений дошли до нас хорошо сохранившимися: они доступны в современных критических изданиях. Другие требуют дополнительной реконструкции на основе фрагментарных свидетельств авторов позднепатристической и раннесредневековой эпохи - на основании так наз. катен (букв, «цепочек») святоотеческих цитат, последовательно комментирующих библейский текст. Заметим, что и принятая в нашей серии организация материала может служить современным примером катен. Далее во введении мы пройдем по основным комментариям и гомилиям на Книгу Псалмов, которые были отобраны для настоящего тома. В монографии о святоотеческих толкованиях III—V вв.3, Рондо описала общее состояние данной группы текстов, равно как основные принципы текстуально-критической работы с ними; все это учитывалось при работе над томом. Предлагаемый обзор в основном следует Рондо, однако в ряде случаев мы отошли от ее изложения, поскольку более поздние исследователи успели прийти к иным выводам. В общем и целом, текстуально-критическая картина для произведений, которые были написаны по-гречески, и произведений, которые были написаны по-латински, существенно отличается. Тексты латинских авторов в основном дошли благодаря прямой передаче, так что именно они доступны в современных критических изданиях. С греческими текстами дело сложнее. Многие из святоотеческих комментариев, написанных на этом языке, сохранились и дошли до нас неполностью, однако при этом существуют фрагменты, рассыпанные по разного рода катенам. Последние не всегда легко идентифицировать должным образом. Так, у одних цитат авторство может быть указано неверно, другие приписаны нескольким авторам сразу, а у третьих имя автора отсутствует. От катены к катене может меняться и атрибуция конкретному тексту: например, когда какая-либо цитата оказалась приписанной одному произведению в одной катене и совершенно другому - в другой; или когда она, в свою очередь, вошла в текст анонимно. Непростой может быть также история катены: некоторые из них восходят к полным рукописям, в то время как другие были заимствованы из более ранних сборников катен, причем историю последних мы иногда можем, а иногда совершенно не в состоянии, проследить.