Как странно, как могут быть старинные баллады быть новыми?
Автор этой замечательной книги так объясняет это странное явление:
"Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С. Маршак и Борис Заходер все это уже перевели. Мне стало очень обидно. Так обидно, что если бы я знал какие-нибудь английские слова, я бы сам сочинил из них новую старинную английскую народную балладу или песенку. И сразу перевел бы ее на русский, пока другие переводчики о ней не узнали. И тут я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский непременно должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить ДО-подлинный перевод на русский, а потом пускай англичане переводят обратно? А не захотят переводить — тем хуже для них: значит, у нас будет больше английских стихов и историй, чем у самих англичан!"
Большего уже и не добавишь! Читайте сами: баллады самые настоящие, английские и старинные, а написал их Вадим Левин. Оригинальное издание книги всегда выходило с очень тонкими, красочными, и очень английскими иллюстрациями Спартака Калачёва. Именно с этими иллюстрациями мы предлагаем вашему вниманию эту замечательную книгу, давно ставшей детской «книжной классикой». Книга вновь выпущена в серии «Радуга-дуга».