Знаменитый роман Джона Р. Р. Толкина «Хоббит» впервые публикуется на русском языке с иллюстрациями самого автора и в совершенно новом переводе Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой!
О книге
«В земле была нора, а в норе жил хоббит». Эта нехитрая фраза послужила началом одного из самых грандиозных и известных литературных приключений XX века. Странствия хоббита Бильбо Бэггинса покорили сердца миллионов читателей по всему миру и послужили началом возникновения удивительной вселенной — Средиземья.
Покой и уют достопочтенного мистера Бильбо Бэггинса оказывается резко нарушен в один прекрасный день, когда на его пороге появляются знаменитый волшебник Гэндальф и целый отряд гномов во главе с Торином Дубощитом, Благодаря Гэндальфу гномы уверены, что без Бильбо их благородное и чрезвычайно опасное начинание обречено на поражение. А ведь гномы вознамерились пересечь леса, горы, долины и озера, добраться до далекой Одинокой горы, победить засевшего там дракона Смауга и восстановить разрушенное гномское королевство Эребор.
Джон Рональд Руэл Толкин — писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье — мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.
Об авторе и переводчиках
Джон Рональд Руэл Толкин — писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современного фэнтези. Автор культовой эпопеи «Властелин колец» и создатель не менее легендарного «Хоббита».
Владимир Баканов — российский журналист, переводчик и издатель. Переводил произведения Дугласа Адамса, Айзека Азимова, Альфреда Бестера, Филипа Дика, Роджера Желязны, Артура Кларка, Клиффорда Саймака, Роберта Шекли и многих других. Создатель и глава уникальной «Школы переводов Владимира Баканова», специализирующейся на переводах классиков и современных авторов из США, Англии, Канады и Австралии.
Екатерина Доброхотова-Майкова — российская переводчица, наиболее известна по переводам С. С. Форестера, Нила Стивенсона, Грега Игана и Хилари Мантел.