Несколько слов от переводчика:
«Как это ни печально, но библиотека католической богословской мысли на русском языке не может похвастаться богатством и разнообразием. Несомненно, тому есть множество вполне уважительных причин, начиная с той, что собственно русскоязычная римско-католическая традиция очень молода, она начала развиваться только после горбачевской «перестройки», а до этого очень немногое попадало в Россию из Франции, где в Париже находилось издательство «Жизнь с Богом», ориентированное в большей мере на читателей восточной традиции. Тем не менее нужно отметить, что интерес к трудам классических католических богословов проявляли и проявляют не только верующие католики, но и люди, к католической вере непосредственного отношения не имеющие. За последние годы в светских и церковных кругах уже были изданы произведения францисканской и доминиканской традиции, в частности, труды св. Бонавентуры, некоторых Рейнских мистиков и, конечно же, св. Фомы Аквинского. К сожалению, латинско-русское издание «Суммы Теологии» Аквината пока не завершено, но не будем терять надежду на то, что найдутся и жертвователи, и переводчики, и издатели, которые продолжат это прекрасное дело.
Мне бы тоже хотелось внести скромный вклад в общую копил- ку и помочь русскоязычным читателям расширить свой кругозор, познакомившись с еще несколькими работами моего великого со- брата по Ордену Проповедников. «Истолкование основных молитв», сделанное св. Фомой, я сперва прочел по-польски, когда еще учился в Кракове, и мне очень захотелось перевести его на русский язык, чтобы это богатство стало доступно моим соотечественникам. И если уж знакомить, то знакомить. Поэтому я счел уместным поместить здесь предисловие к польскому изданию. Во-первых, потому что оно проливает свет на историю появления текста. Во-вторых, оно написа- но моим собратом и, более того, моим преподавателем в Краковской Богословской Академии, выдающимся польским богословом отцом Яцеком Салием ОР.
В отношении цитат из Священного Писания скажу следующее. Нужно помнить, что св. Фома пользовался латинским текстом св. Иеронима (Вульгатой), а нашему, русскому, уху привычнее Синодальная версия библейских текстов, восходящая к греческому «Переводу Семидесяти», с которого Библия была переведена на церковно-сла- вянский, а затем, в XIX веке, на русский язык. Поэтому Библейские
цитаты приведены мной, в основном, по Синодальному изданию, хотя там, где было необходимо передать более точный смысл кон- текста, я использовал текст Новой Вульгаты (Вульг.) в собственном переводе, а в некоторых случаях Новый Русский Перевод Российского Библейского Общества (НРП), указывая на это в соответствующих местах. Также из польского издания я взял разбивку по номерам. Так легче искать нужные фрагменты текста.
Надеюсь, что эта книга станет достойным пополнением нашей, пока все еще скромной, католической библиотеки и будет полезна тем, кого интересует богословие св. Фомы и католическая духовность. Как говорится: «Я сделал то, что мог, кто может, пусть сделает лучше».
о. Юрий Дорогин ОР