Первый перевод Октоиха на русский язык выходит в издательстве Свято-Филаретовского института. В книгу вошли тексты изменяемых молитв восьми гласов, которые дополняют неизменяемые части Вечерни, Утрени и Литургии, опубликованные в предыдущих томах серии «Православное богослужение на русском языке».
Книга будет интересна всем, кто стремится к осмысленному участию в еженедельных воскресных богослужениях Русской православной церкви и хотел бы воспринимать церковные песнопения не только как украшение молитвы, но и полноценно входить в их смысл — молиться, по слову апостола Павла, и духом, и умом (1 Кор 14:15), предпочитая «сказать пять слов своим умом, чтобы и других чему-то научить, чем десять тысяч слов на непонятном языке» (1 Кор 14:19).
Богатство выразительных средств русского языка позволило переводчикам сохранить смысловую многослойность исходного текста, передать уникальный синтез богословской мысли и поэтической формы. Чтобы сохранить богословскую точность и адекватность гимнографического текста, его полифоничность и поэтический строй, требовалось учитывать разнообразные контексты — исторический, культурный, филологический и литургический. Используя богатую лексику, образность, гибкий синтаксис родного языка и учитывая особенности фонетической и лексической сочетаемости слов, переводчики стремились сохранить смысловое единство как целостных объёмов текста, так и отдельных словосочетаний и фраз.