Стоит ли переводить церковнославянские тексты богослужений на русский язык? Докладчик из США (П.Гаврилюк) взывает к примеру католической церкви, которая разрешает проведение служб на национальных языках, и заявляет, что «говорить с Богом архаизмами – значит стараться упрятать Его в старый бабушкин сундук». Однако православные (А.Зубов*) не считают нужным жертвовать красотой молитв ради их понятности. Западные миссионеры, мол, Библию в комиксах выпускают. Язык службы – это не язык радио: он не несет новой информации, его содержание – истина вне времени. А значит, эстетическими, освящающими свойствами церковной речи нельзя пренебрегать. Тогда остро встает проблема литературного перевода богослужений, однако тема одного из самых отчаянных докладов сводилась к тому, что у нас «катастрофическое положение с церковным переводом». (Н.Трауберг). Позвольте, а как же глухие прихожане, вступает в беседу протодьякон П.Трошинкин: «Сейчас в Москве существует пока единственный в России... приход для неслышащих людей, в Симоновом монастыре»... Выводы конференции: менять язык церкви надо, но частично и постепенно. Главное – чтобы проблема перевода не стала причиной нового раскола. Это уж точно.
В создании этой книги принимал участие автор, которого Минюст РФ считает иноагентом.